SherHuynh

SherHuynh

32 9 8

by James Baldwin Giovanni's Room is a 1956 novel by James Baldwin. The book focuses on the events in the life of an American man living in Paris and his feelings and frustrations with his relationships with other men in his life, particularly an Italian bartender named Giovanni whom he meets at a Parisian gay bar.

SherHuynh

7 1 1

"The Lottery" by Shirley Jackson First released in The New Yorker in 1948, The Lottery is a masterwork of grim atmosphere and troubling themes. The story of a small village lottery -- the winner of which will be stoned to death -- it almost singlehandedly created the modern concept of gothic horror thanks to its gloomy atmosphere and use of thought-provoking, disturbing irony.

SherHuynh

180 20 3

Tác giả: Annie Proulx Chuyển ngữ: An Trần Từ "Tuyển Tập Truyện Ngắn Close Range: Những Câu Chuyện Vùng Wyoming" ∞ Theo tác giả Annie Proulx, đây không phải chuyện của hai anh chàng cao bồi, mà là chuyện của hai thanh niên trẻ, còn rất đỗi ngây ngô, hiểu biết ít ỏi về cả hai phương diện kinh nghiệm trên trường đời và học vấn. Rồi bỗng nhiên họ phải đối đầu trước một trường hợp bất ngờ, những xúc động tự nhiên của tình dục, họ chẳng hiểu tại sao và họ không biết phải làm sao. Lớn lên tại miền Nam, trong đầu họ mang huyền thoại về các chàng cao bồi rất đàn ông, oai hùng, mạnh mẽ. Thật sự không riêng gì họ mà hầu hết mọi người trong vùng cũng có chung hình một hình ảnh đã được thêu dệt qua nhiều thời đại. Không lối thoát, không biết xử sự ra sao, tình cảm của hai người kéo dài hai mươi năm, họ luôn bị ám ảnh bởi sợ hãi, mang tâm trạng ngượng ngùng và bối rối. Kết cuộc mà tác giả đưa ra để kết thúc chuyện ngắn của bà chỉ là tạm thời mà thôi. Bà bảo mỗi độc giả sẽ tự mình tạo một kết thúc riêng biệt qua kinh nghiệm cá nhân.

SherHuynh

4 2 1

TÔI đang nằm trên giường thì nghe tiếng cổng. Tôi dỏng tai lên. Tôi không nghe thấy gì khác nữa. Nhưng tôi nghe thấy nó. Tôi cố đánh thức Cliff dậy. Hắn ngủ mê mệt. Vậy nên tôi ngồi dậy bước lại chỗ cửa sổ. Một vầng trăng to tướng lơ lửng trên rặng núi chạy quanh thành phố. Mặt trăng màu trắng và chi chít sẹo. Bất kỳ thằng khờ mắc dịch nào cũng có thể tưởng tượng ra một khuôn mặt trên đó. NGUYỄN HẠNH QUYÊN dịch

SherHuynh

11 2 1

TÔI nhìn thấy vài thứ. Tôi đến nhà mẹ ở lại vài đêm. Nhưng ngay khi tôi bước lên đầu cầu thang, tôi thì nhìn còn bà thì đang ngồi trên sofa hôn một gã. Bấy giờ là mùa hè. Cửa mở toang. Tivi đang bật. Đó là một trong những thứ tôi nhìn thấy. NGUYỄN HẠNH QUYÊN dịch

SherHuynh

5 2 1

MỘT người đàn ông cụt bàn tay đến tận cửa bán cho tôi một bức ảnh căn nhà của tôi. Trừ hai cái móc bằng crôm, gã là một người trông bình thường trạc khoảng năm mươi tuổi. NGUYỄN HẠNH QUYÊN dịch

SherHuynh

14 2 1

TRONG bếp, ông rót một ly nữa và nhìn đồ đạc phòng ngủ ở sân trước. Đệm đã bị lột vỏ, mấy tấm ga kẻ sọc nằm cạnh hai chiếc gối trên tủ com mốt. Trừ những cái đó, mọi thứ trông vẫn hệt như cách họ sắp xếp phòng ngủ - bàn đầu giường và đèn đọc sách phía ông, bàn đầu giường và đèn đọc sách phía cô. NGUYỄN HẠNH QUYÊN dịch

SherHuynh

14 3 1

Vợ chồng George và Alice Smith xuống tàu ở Biarritz một trưa hè và trong vòng một giờ đã chạy băng từ khách sạn ra bãi biển nhào xuống sóng nước rồi quay lại phơi mình trên cát.

SherHuynh

11 3 1

SÁNG đó nàng rót Teacher's lên bụng tôi rồi liếm hết. Chiều đó nàng cố nhảy ra ngoài cửa sổ. NGUYỀN HẠNH QUYÊN dịch

SherHuynh

7 2 1

BILL Jamison xưa nay vẫn là bạn hẩu nhất với Jerry Roberts. Họ cùng lớn lên ở miền Nam, gần những khu hội chợ cũ, cùng qua các bậc tiểu học và trung học, rồi cùng vào trường cao đẳng kỹ thuật Eisenhower, tại đó, họ cố gắng thu xếp để học cùng thầy cùng khóa càng nhiều càng tốt, mặc chung sơ mi, áo len, quần ống côn, cả đến bồ bịch cũng chung nhau, sang tay cho nhau, đương nhiên là gặp gì dùng nấy. DƯƠNG TƯỜNG dịch

SherHuynh

3 2 1

SÁNG SỚM hôm ấy, thời tiết chuyển và tuyết tan thành nước bẩn. Những vệt nước chảy ròng ròng từ khung cửa sổ nhỏ cao ngang tầm vai nhìn ra sân sau. Xe hơi chạy soàn soạt ngoài phố đang tối dần. Ở trong nhà cũng tối. Trong phòng ngủ, người đàn ông đang xếp đồ vào vali thì chị ta hiện ra ở khung cửa. Tôi lấy làm mừng thấy anh sửa soạn ra đi! Tôi lấy làm mừng đấy! chị ta nói. Anh nghe thấy không? Anh vẫn tiếp tục xếp đồ vào vali. DƯƠNG TƯỜNG dịch

SherHuynh

12 3 1

CHỒNG tôi ăn có vẻ rất ngon lành. Nhưng tôi không nghĩ anh ấy đói. Tay đặt trên bàn, anh vừa nhai vừa đăm đăm ngó về phía cuối phòng. Thi thoảng anh liếc nhìn tôi rồi lại ngoảnh đi ngay. Anh lấy khăn bàn chùi mồm. Nhún vai và lại tiếp tục ăn. "Tại sao em lại nhìn anh trừng trừng thế?" anh nói. "Chuyện gì vậy?" anh đặt chiếc dĩa xuống, hỏi. "Em nhìn anh trừng trừng ư?", tôi nói và lắc đầu. Chuông điện thoại réo. "Đừng trả lời,"anh nói. DƯƠNG TƯỜNG dịch

SherHuynh

6 2 1

Đêm lặng lờ không chút xôn xao ngoại trừ bước gió lùa qua những phiến cỏ cụt trên đồng hoang. Đã nhiều năm rồi kể từ ngày một cánh chim côi lẻ lướt ngang vòm trời mù mịt bao la này. Đã xa xưa từ khi vài viên đá cuội vỡ nát thành cát bụi nuôi đời sinh sôi. Bây giờ chỉ có màn đêm xao động trong lòng hai người đang nghiêng mình bên ngọn lửa trơ vơ giữa hoang vu; hai bóng tối âm thầm len lỏi vào mạch máu và lặng lẽ phập phồng hai bên thái dương họ, trên hai cườm tay họ. Nguyên tác: THE DRAGON Chuyển ngữ: Trần Đức Tài

SherHuynh

7 2 1

Khách sạn ấy trơ vơ như một ống xương khô rỗng cắm ngay dưới tâm điểm của vòm trời sa mạc nơi suốt ngày mặt trời đốt thiêu trên mái. Còn suốt đêm, ký ức của vầng dương vẫn máy động trong mọi gian phòng tựa hồn ma một đám cháy rừng xưa. Bởi vì ánh sáng có nghĩa là sức nóng, những ngọn đèn khách sạn vẫn không bật lên dẫu trời sụp tối đã lâu. Những người cư ngụ trong khách sạn này thích dò dẫm tìm đường như người mù qua các hành lang trong cuộc kiếm tìm vô tận một hơi gió mát. Nguyên tác: THE DAY IT RAINED FOREVER (1959) Chuyển ngữ: Trần Đức Tài

SherHuynh

6 2 1

Tấm bảng hiệu trên tường dường như chao đảo, rung rinh. Mi mắt rần rật, Eckels nhìn chòng chọc vào hàng chữ: DỊCH VỤ SĂN THÚ NGƯỢC THỜI GIAN TỔ CHỨC CHO BẠN NHỮNG CHUYẾN SĂN VÀO BẤT KỲ NĂM NÀO TRONG QUÁ KHỨ SĂN BẤT KỲ LOẠI THÚ NÀO BẠN MUỐN. TRẦN ĐỨC TÀI dịch Nguyên tác: A SOUND OF THUNDER